Шри Лалита Трипурасундари Апарадхакшамапана стотра

śrī lalitā tripurasundarī aparādhakṣamāpana stotra


कंजमनोहर पादचलन्मणि नूपुरहंस विराजिते कंजभवादि सुरौघपरिष्टुत लोकविसृत्वर
मंजुळवाङ्मय निर्जितकीर कुलेचलराज सुकन्यके पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके ॥ १॥

kaṁjamanohara pādacalanmaṇi nūpurahaṁsa virājite
kaṁjabhavādi suraughapariṣṭuta lokavisṛtvara vaibhave |
maṁjuḻavāṅmaya nirjitakīra kulecalarāja sukanyake
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 1||

Та, кто ступает подобно лебедю своими прекрасными стопами, украшенные ножными браслетами усыпанными драгоценными камнями, издающие восхитительный звон [при ходьбе], Та, кто имеет славу мирового творца, Та, которую хвалит Брахма и другие дэвы, Чей милый голос заполняет все вокруг подобно пению птиц, Дочь Гор, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


एणधरोज्वल फालतलोल्लस दैणमदाङ्क समन्विते शोणपराग विचित्रित कन्दुक सुन्दरसुस्तन शोभिते।
नीलपयोधर कालसुकुन्तल निर्जितभृङ्ग कदम्बके पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ २॥

eṇadharojvala phālatalollasa daiṇamadāṅka samanvite
śoṇaparāga vicitrita kanduka sundarasustana śobhite |
nīlapayodhara kālasukuntala nirjitabhṛṅga kadambake
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 2||

Та, кто украсила лоб тилаком из мускуса в форме полумесяца, Та, кто сияет цветом шафрана, укрошающем Ее груди, Та, кто побеждает в красоте любого, Чьи великолепные отливающие синевой волосы подобны густому рою пчел, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


ईतिविनाशिनि भीति निवारिणि दानवहन्त्रि दयापरे शीतकराङ्कित रत्नविभूषित हेमकिरीट समन्विते।
दीप्ततरायुध भण्डमहासुर गर्व निहन्त्रि पुरांबिके पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ३॥

ītivināśini bhīti nivāriṇi dānavahantri dayāpare
śītakarāṅkita ratnavibhūṣita hemakirīṭa samanvite |
dīptatarāyudha bhaṇḍamahāsura garva nihantri purāṁbike
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 3||

Та, Кто избегает сильного дождя, а так же отсутствия дождя, Та, Кто удаляет страх, Та, Кто убила асуров во множестве, и Кто, воистину полна милосердия, Та, кто носит чудесную корону, убранную драгоценными камнями, Та, Кто украшена полумесяцем, Та, кто уничтожила гордеца Бандасуру, пришедшего с сияющим оружием, Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


लब्धवरेण जगत्रयमोहन दक्षलतांत महेषुणा लब्धमनोहर सालविषण्ण सुदेहभुवापरि पूजिते।
लंघितशासन दानव नाशन दक्षमहायुध राजिते पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ४॥

labdhavareṇa jagatrayamohana dakṣalatāṁta maheṣuṇā
labdhamanohara sālaviṣaṇṇa sudehabhuvāpari pūjite |
laṁghitaśāsana dānava nāśana dakṣamahāyudha rājite
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 4||

Та, кому служил Камадев, способный сделать все три мира своими рабами, и Та, кому поклонялся тот же Бог Любви после того, когда он вернулся новое тело после того, как старое был сожжено гневом Господа Шивы, и кто вооружен великим божественным оружием, которое Она использует для убийства непокорных асуров, Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


ह्रींपद भूषित पंचदशाक्षर षोडशवर्ण सुदेवते ह्रीमतिहादि महामनुमंदिर रत्नविनिर्मित दीपिके।
हस्तिवरानन दर्शितयुद्ध समादर साहसतोषिते पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ५॥

hrīṁpada bhūṣita paṁcadaśākṣara ṣoḍaśavarṇa sudevate
hrīmatihādi mahāmanumaṁdira ratnavinirmita dīpike |
hastivarānana darśitayuddha samādara sāhasatoṣite
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 5||

Та, которая является пятнадцати и шестнадцатислоговой сияющей Мантрой с биджей ह्रीं, Та, кто является основной света великой Мантры начинающийся с हा и ह्रीं, и Та, кто была рада доблести, продемонстрированной Ганешей на войне, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


हस्तलसन्नव पुष्पसरेक्षु शरासन पाशमहांकुशे हर्यजशम्भु महेश्वर पाद चतुष्टय मंच निवासिनि।
हंसपदार्थ महेश्वरि योगि समूहसमादृत वैभवे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ६॥

hastalasannava puṣpasarekṣu śarāsana pāśamahāṁkuśe
haryajaśambhu maheśvara pāda catuṣṭaya maṁca nivāsini |
haṁsapadārtha maheśvari yogi samūhasamādṛta vaibhave
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 6||

Та, кто держит цветочные стрелы, лук из сахарного тростника, веревку и стрекало в своих руках, Кто сидит на троне, чьи четыре ножки Брахма, Вишну, Шива и Махешвара, Кто является великой Богиней, обозначаемой словом haṁsa, и Кто хорошо известна как Та, кому поклоняется группа мудрецов, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


सर्वजगत्करणावन नाशन कर्त्रि कपालि मनोहरे स्वच्छमृणाल मरालतुषार समानसुहार विभूषिते।
सज्जनचित्त विहारिणि शंकरि दुर्जन नाशन तत्परे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ७॥

sarvajagatkaraṇāvana nāśana kartri kapāli manohare
svacchamṛṇāla marālatuṣāra samānasuhāra vibhūṣite |
sajjanacitta vihāriṇi śaṁkari durjana nāśana tatpare
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 7||

Та, кто создает, поддерживает и уничтожает весь мир, Та, кто крадет ум Господа Шивы и носит гирлянду из белого драгоценного жемчуга, Кто [чистотой и великолепием] подобна белым лотосам, лебедю и белому снегу, кто играет в сердцах хороших людей, кто жена Шивджи, и кто заинтересован в уничтожении плохого, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


कंजदळाक्षि निरंजनि कुंजर गामिनि मंजुळ भाषिते कुंकुमपंक विलेपन शोभित देहलते त्रिपुरेश्वरि।
दिव्यमतंग सुताधृतराज्य भरे करुणारस वारिधे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ८॥

kaṁjadaḻākṣi niraṁjani kuṁjara gāmini maṁjuḻa bhāṣite
kuṁkumapaṁka vilepana śobhita dehalate tripureśvari |
divyamataṁga sutādhṛtarājya bhare karuṇārasa vāridhe
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 8||

Та, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, Та, кто не запятнана [ничем материальным], и [величественно] прогуливается подобно слону, Кто говорит сладким голосом, Чье тело блестит из-за использования шафрана, Та, кто есть Богиня трех миров и присматривает за всеми мирами, кто известна как дочь мудреца Матанга [Матанги], и Кто - океанская весна милосердия, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


हल्लकचम्पक पंकजकेतक पुष्पसुगंधित कुंतले हाटक भूधर शृंगविनिर्मित सुंदर मंदिरवासिनि।
हस्तिमुखाम्ब वराहमुखीधृत सैन्यभरे गिरिकन्यके पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ९॥

hallakacampaka paṁkajaketaka puṣpasugaṁdhita kuṁtale
hāṭaka bhūdhara śṛṁgavinirmita suṁdara maṁdiravāsini |
hastimukhāmba varāhamukhīdhṛta sainyabhare girikanyake
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 9||

Та, кто имеет волосы с запахом цветов, таких как чампа, жасмин и лотосов, Кто живет в красивом доме, стоящим на вершине горы Меру, Кто является матерью Ганеши, кто есть Варахи, под чьим руководством армии ходят в бой, Кто есть Дочь Гималаев, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


लक्ष्मणसोदर सादर पूजित पादयुगे वरदेशिवे लोहमयादि बहून्नत साल निषण्ण बुधेश्वर सम्युते।
लोलमदालस लोचन निर्जित नीलसरोज सुमालिके पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १०॥

lakṣmaṇasodara sādara pūjita pādayuge varadeśive
lohamayādi bahūnnata sāla niṣaṇṇa budheśvara samyute |
lolamadālasa locana nirjita nīlasaroja sumālike
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 10||

Чьим стопам поклонялся с перданностью Рама, брат Лакшмана, Кто благословляет, Кто является супругой Шивы, и Кто окружена со всех сторон дэвами, Кто стала деревьями и земными недрами, Кто имеет величайший статус, Чьи дерзкие и милые взгляды побеждают [своим очарованием] восхитительную гирлянду синих лотосов, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


ह्रीमितिमंत्र महाजप सुस्थिर साधकमानस हंसिके ह्रींपद शीतकरानन शोभित हेमलते वसुभास्वरे।
हार्दतमोगुण नाशिनि पाश विमोचनि मोक्षसुखप्रदे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ ११॥

hrīmitimaṁtra mahājapa susthira sādhakamānasa haṁsike
hrīṁpada śītakarānana śobhita hemalate vasubhāsvare |
hārdatamoguṇa nāśini pāśa vimocani mokṣasukhaprade
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 11||

Та, кто подобна лебедю играет в умах тех, кто поет ह्रीं с концентрацией, кто затмевает луну блеском своего лица, и великолепнее сияния блестящего на свету золота, Та, которая уничтожает плохие качества, Та, которая освобождает человека от привязанностей, и Та одна, кто одаривает освобождением, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


सच्चिदभेद सुखामृतवर्षिणि तत्वमसीति सदादृते सद्गुणशालिनि साधुसमर्चित पादयुगे परशाम्बवि।
सर्वजगत् परिपालन दीक्षित बाहुलतायुग शोभिते पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १२॥

saccidabheda sukhāmṛtavarṣiṇi tatvamasīti sadādṛte
sadguṇaśālini sādhusamarcita pādayuge paraśāmbavi |
sarvajagat paripālana dīkṣita bāhulatāyuga śobhite
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 12||

Та, кто проливает нектар вечной радости, Кто есть окончательная Истина, Та, которую славят Веды, о ком Веды говорят: «Ты есть То», Она великолепна, Ее стопам поклоняются мудрецы, и Она божественная супруга Шамбху. Она – та, кто всегда заинтересована присмотре за всем миром, и Чья пара рук подобна цветущим лианам, О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


कंबुगळे वर कुंदरदे रस रंजितपाद सरोरुहे काममहेश्वर कामिनि कोमल कोकिल भाषिणि भैरवि।
चिंतितसर्व मनोहर पूरण कल्पलते करुणार्णवे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १३॥

kaṁbugaḻe vara kuṁdarade rasa raṁjitapāda saroruhe
kāmamaheśvara kāmini komala kokila bhāṣiṇi bhairavi |
ciṁtitasarva manohara pūraṇa kalpalate karuṇārṇave
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 13||

Та, Чья шея подобна раковине и зубы подобны жасминовым почкам, Кто имеет лотосные стопы, украшенные соком Лака, Та, кто является женой Махешвары и богиней любви, Чей голос подобен соловиному пению, Кто есть Бхайрави, и кто является сокровищнецой милосердия, чьи божественные лианоподобные руки выполняют все желания ее поклонников, О Лалита Парамешвари, я совершаю ошибки, позаботься обо мне, Амбика!


लस्तकशोभि करोज्वल कंकणकांति सुदीपित दिङ्मुखे शस्ततर त्रिदशालय कार्य समादृत दिव्यतनुज्वले।
कश्चतुरोभुवि देविपुरेशि भवानि तवस्तवने भवेत् पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १४॥

lastakaśobhi karojvala kaṁkaṇakāṁti sudīpita diṅmukhe
śastatara tridaśālaya kārya samādṛta divyatanujvale |
kaścaturobhuvi devipureśi bhavāni tavastavane bhavet
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 14||

Та, кто заливает сиянием браслетов, носимых на Своих лотосных руках, все направления вокруг себя, которые сияют сами по себе, поскольку они поддерживали среднюю часть Твоего лука, Ты , Чья божественная форма наполнена блеском, которую ты приняла для помощи дэвам, О, Трипурасундари, кто же тот, кто способен [достойно] восхвалять Тебя, о Мать Бхавани? О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


ह्रींपदलांचित मंत्रपयोदधि मंथनजात परामृते हव्यवहानिल भूयजमानक खेंदु दिवाकर रूपिणि।
हर्यजरुद्र महेश्वर संस्तुत वैभवशालिनि सिद्धिदे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १५॥

hrīṁpadalāṁcita maṁtrapayodadhi maṁthanajāta parāmṛte
havyavahānila bhūyajamānaka kheṁdu divākara rūpiṇi |
haryajarudra maheśvara saṁstuta vaibhavaśālini siddhide
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 15||

Ты - Та, кто есть божественный нектар реализуемый пахтанием океана молока с Мантрой ह्रीं, Кто имеет форму огня, воздуха, земли, воды, неба, луны и солнца, а так же Та, кто есть проведение жертвоприношения, кто имеет великолепную мошь, которая заставляет Вишну, Брахму, Рудру и Махешвару восхволять Ее, и кто есть Та, кто дает таинственные силы и спасение своему поклоннику. О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


श्रीपुरवासिनि हस्तलसद्वर चामरवाक्कमलानुते श्रीगुहपूर्व भवार्जित पुण्यफले भवमत्तविलासिनि।
श्रीवशिनी विमलादि सदानत पादचलन्मणि नूपुरे पालयहे ललितापरमेश्वरि मामपराधिनमंबिके॥ १६॥

śrīpuravāsini hastalasadvara cāmaravākkamalānute
śrīguhapūrva bhavārjita puṇyaphale bhavamattavilāsini |
śrīvaśinī vimalādi sadānata pādacalanmaṇi nūpure
pālayahe lalitāparameśvari māmaparādhinamaṁbike || 16||

Кто живет в Трипуре, Кого обмахивают веерами Лакшми и Сарасвати с двух сторон, кто есть результат добрых дел, совершенных посредством Господа Субрахманьи в своих предыдущих рождениях, Кто дорога Господу Шивджи, и Кого сопровождает мелодичный звон, идущий от браслетов, носимых Ею на стопах, которым поклоняются все дэвы. О Лалита Парамешвари, о Мать, я совершаю ошибки, пожалуйста, позаботься обо мне, о Амбика!


||iti śrī ḻalitā tripurasuṁdarī aparādhakṣamāpana stotram sampūrṇaṁ ||

Так завершается Шри Лалита Трипурасундари апарадха кшамаапана стотра.


Перевод любезно предоставил: Shiv Aashraya



На главную